¿A favor o en contra del doblaje?

10
votar
Imagen de minimergo
Tipo: 
Indeciso.

Buenas madrugadas queridos lectores, para los que aún sigáis despiertos, os traigo un debate que me trae de cabeza estos últimos días, ¿Doblaje si? ¿doblaje no?.

Todo comenzó hace unos días, me dieron ganas de ver "Matrix", preparé mis palomitas, mi sofá, mi brasero (si, ese día hacía frío), y me preparé para ver la peli. Cuando estaba sentado me percaté que se me había olvidado el mando encima de la tele, "bah, no me hace falta" pensé. Pero cual fue mi sorpresa, que la película estaba en versión original, con los subtítulos en español, y como no tenía ganas de levantarme, empecé a verla así.

Matrix

A medida que avanzaba la película, me daba cuenta de cómo cambiaba la película respeto a la versión española, se reflejan mucho mejor lo que el actor y director quiere expresar, y esta emoción que el actor pone, no puede ser sustituida por los "lee libros".

Me di cuenta entonces, de que las películas en versión original ganan mucho, pero quizá también tengan contras. Para poder crear una lista con todos los pros y los contras, salí a la calle para preguntar a todo el que me encontrara sobre el tema. Tras una hora andando por mi pueblo, y encontrarme solo a 2 niños jugando, con pintas de no interesarle mucho el tema, decidí volver a mi casa y realizar la comparativa yo solo. Esto son los resultados:

(Nota: Este análisis está hecho para aquellos que no tengamos ni papa de inglés u otros idiomas)

Está claro que en las películas de acción, en las que no hay nada mas que tiroteos, explosiones y actores malos, no es necesario que la veamos en V.O, pero en la gran mayoría de las películas, el director quiere transmitirnos y expresar algo en toda la película, ya que para eso se hace un casting, para coger a los que mejor sepan interpretar. Cuando una película se dobla a cualquier idioma, eso se pierde para siempre, ya que por mucho que lo intenten los dobladores, no lo van a poder hacer igual que los actores.

(Como curiosidad, decir que Freud aprendió Español solo para leer "El Quijote" en versión original).

 

Un ejemplo que me ha puesto mi amigo: Ver una película doblada, es como ver La Mona lisa repasada por rotulador. Como ejemplo de doblaje malo está la película: El resplandor, que yo me pregunto, ¿Qué se fumó Stanley Kubrick cuando eligió a esos dobladores?.

(Juzgar vosotros mismos)

Bien es cierto que no todos los doblajes son malos, ya que casi en todas las superproducciones, los dobladores son "superestrellas".

Un ejemplo de un buen doblaje es Blade Runner o la voz de Dark Vader en "La guerra de las galaxias", hay que decir que la mítica frase de "Luke, yo soy tu padre", queda mucho mejor dicha por Constantino Romero.

.

Buenos o malos, hay que romper una lanza a favor de los dobladores, ya que es muy difícil hacer lo que ellos hacen.

También puede pasar, que en la versión original, los subtítulos los haya hecho un mono de tres cabezas que no sepa leer, y no se interpreta bien los matices que una misma palabra pueda tener, y esto hace que no te enteres de nada de la película. Otra cosa que también puede pasar es que estemos más pendientes leyendo subtítulos que pendiente de la peli, cosa que bien puede ser un punto en contra para algunos, o un mera excusa para otros, ya que seguro todos habéis visto "La pasión de cristo" perfectamente.

Un puto a favor de el doblaje puede ser, que estemos muy acostumbrados a las voces españolas, ya que casi siempre es el mismo doblador el que dobla a un mismo actor (p.e. Bruce Willis o Will Smith) y esto hace que cuando oigamos a este actor en V.O se nos hace raro y nos dan ganas de tirarnos por un puente. Y bueno, siempre está, el que ve las películas dobladas (yo me incluyo) por comodidad  de no tener que estar leyendo todo el rato los subtítulos.

Para ir finalizando, te guste o no el doblaje, hay que admitir que en España tenemos uno de los mejores doblajes del mundo, y eso, hay que aplaudirlo.

Y bueno, después de este análisis en el que no me ha quedado claro si ver las pelis en V.O o doblada, doy gracias al que inventó el DVD y la opción para poder cambiar de un modo a otro en 1 segundo.

Comentarios

Imagen de Gabo

El ejemplo del resplandor es un pésimo ejemplo, ya que el actor elegido para doblar a Jack Nicholson no era actor de doblaje... Puedes ver mil perlas de Jack Nicholson con un doblaje fantástico.
Esta claro que la versión original es la versión original, no hay que darle más vueltas. Pero la versión doblada es otra versión, que pretende traducir (de la misma manera en la que se traduce un libro) la obra original, respetando al máximo posible la obra... está claro que no va a ser idéntica a la versión original, sería una estupidez alegar semejante cosa, pero a los actores de doblaje se les enseña algo que ultimamente ignoran la mayoría de actores en nuestro país... Esto es, respetar a los personajes:
Lo importante de una obra cinematográfica o televisiva no es el actor que interpreta a un personaje, si no el personaje en si... Porsupuesto, gran parte del personaje es creado por el actor original, por eso a un actor de doblaje no se le está permitido hacer una interpretación propia. Un actor de doblaje tiene que simular la situación de que ese actor americano (o francés o japonés) fuese español... interpretar como interpretaría él (según su criterio de profesional del arte dramático y de la sintetización de personajes) si fuese un nativo español haciendo ese mismo personaje.
Luego están los técnicos de sonido y mezcladores, que usan toda su profesionalidad para que el doblaje quede lo más perfecto posible con el tan estudiado sonido creado por músicos y sonidistas.

Simplemente, el doblaje es una opción traducida... igual que te lees los pilares de la tierra o el código davinci en español... y dentro de las opciones, si no entiendes inglés o la lengua original, creo que es la mejor... porque los subtítulos si que son un insulto al trabajo de decoradores, maquilladores, directores de fotografía, vestuario, efectos especiales... todos esos profesionales han trabajado en darte un cuadro de fotograma... y poner unas letritas en su cuadro, las cuales estarás leyendo en vez de apreciar, todo lo que puedas, esa maravilla que tanto se han esforzado en crear... pues me parece una falta de respeto.

Puestos a sacrificar trabajos originales, prefiero sacrificar la voz original del actor a todo lo dicho anteriormente... para mi, alguien que apoya los subtítulos NO es un amante del cine, es un amante de la interpretación original si acaso... y digo original porque, además de ser la mejor cantera de actores de nuestro país, los actores de doblaje son los embajadores de la interpretación internacional.

Yo apoyaría más salas en versión original, porsupuesto! y también salas en versión original sin subtitulos, porque a mi, personalmente, y sabiendo inglés, me joden bastante cuando voy a ver una V.O

Y ahora me confieso... Yo soy actor de doblaje... jajajaja (espero que esto no desacredite toda mi apología)

Un abrazo!

Imagen de Smorzando

Sin duda alguna, los subtítulos captan la atención visual del espectador hasta tal punto de resultar realmente molestos al desenvolverse simultáneamente con la acción.

¿Desacreditar? más que mejor leer tu opinión, de alguien que habla con conocimiento del tema y desde dentro.

Imagen de Doc_rdhd

Hola Gabo, gracias por comentar en nuestra web, y aún más si eres actor de doblaje para que nos hable con más propiedad del tema. Creo que llevas razón en todo lo que dices, y los subtítulos empeoran un poco la calidad de la imagen y lo que se pretende transmitir visualmente. Lo único que quiero decir es que no todo el mundo sabe inglés como para poder entrar en una sala y que le pongan una peli en versión original y sin subtítulos, (como es mi caso), y aunque no puedas fijarte de lleno en la imagen, puedes ver la peli y enterarte de lo que se dice.
Un saludo y gracias de nuevo :)

Imagen de Gabo

Si está claro... yo me siento un privilegiado sabiendo inglés. Pero bueno, creo que la misma esencia que puedes perderte con el doblaje, te la piedes en imagen con los subtítulos (es una opinión).
Y tendría que haber mucha más oferta de cine en V.O., ya que, igual que prohibiendo el doblaje se forzaría a la gente a ver V.O. y cine español, no habiendo suficiente oferta de V.O. puede que se fuerce a mucha gente que vive lejos de las capitales a ver cine doblado... Y lo más importante es la libertad de elegir lo que cada uno quiera... Y sobre todo con el arte y el entretenimiento que (al menos desde mi punto de vista) han de cumplir la función de servicios para esa gente que trabaja día a día moviendo realmente el mundo, y merece ocio de calidad.

Imagen de minimergo

Lo malo es que se debe dominar perfectamente el inglés para no verla ni con subtítulos... y sobre la oferta de cine en V.O, ignoro si es mucha o poca... a ver si puedes esclarecer este asunto.
Un saludo!

Imagen de Loren

Amen

Imagen de minimergo

Stanley Kubrick se hacía enviar previamente pruebas de voz de diferentes actores para cada uno de los papeles del filme, y sobre ellas elegía él mismo. Asi que... no se si en Japón también, pero seguro que en España, si no las eligió el directamente, eligió al director de doblaje, para que este eligiera a los dobladores, para luego Stanley darle el visto bueno.
Un saludo!.

Imagen de mauricio

"¿Qué se fumó Stanley Kubrick cuando eligió a esos dobladores?"
¿Desde cuando los directores de películas eligen a los dobladores...?
¿Cuando El resplandor se dobló al japonés también fue él a Japón a elegir a la gente?
...

Imagen de Doc_rdhd

Buen post. Yo prefiero verlas dobladas en español, aunque tengo que decir que el inglés queda más bonito.

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.